Читать онлайн книгу "Избранные новеллы. Уровень 1 / Les Nouvelles Choisis"

Р?збранные новеллы. Уровень 1 / Les Nouvelles Choisis
Guy de Maupassant


Легко читаем по-французски
В этот сборник вошли 8 самых известных новелл великого французского классика Ги де Мопассана. Автор талантливо раскрывает героев, открывает читателю их жизнь, тонко отмечая пороки одних и восхищаясь характером других. Мопассан слывет мастером малой прозы с оригинальным финалом. Далеко не всегда можно угадать, чем закончится история.

Не упустите возможность прочитать все эти новеллы на языке оригинала, получая удовольствие от изящного слога писателя. Все сложные обороты и речевые конструкции поясняются в комментариях. После каждого рассказа вы найдете упражнения на понимание прочитанного и развитие речевых навыков. В конце книги расположен словарь, составленный непосредственно к данным рассказам.

Р?здание рекомендовано РІ качестве дополнительного РїРѕСЃРѕР±РёСЏ для изучающих французский язык (уровень РѕС‚ Рђ2).

В формате a4.pdf сохранен издательский макет.





Ги де Мопассан

Р?збранные новеллы. Уровень 1

Les Nouvelles Choisis



© Потокина А. М., подготовка текста, комментарии, упражнения, словарь, 2023

В© РћРћРћ В«Р?здательство РђРЎРўВ», 2023


* * *




La parure


C’était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin[1 - comme par une erreur du destin – словно по иронии судьбы (дословно: словно по ошибке судьбы)], dans une famille d’employés. Elle n’avait aucun moyen d’être connue[2 - être connue – быть узнанной (форма инфинитива прошедшего времени – infinitif passé)], comprise, aimée, épousée par un homme riche; et elle se laissa marier[3 - elle se laissa marier – она приняла предложение (дословно: позволила себе выйти замуж)] avec un petit commis du ministère de l’Instruction publique[4 - l’Instruction publique – государственное образование].

Elle fut malheureuse. Elle souffrait sans cesse[5 - sans cesse – без остановки], se sentant née[6 - se sentant née – чувствуя себя рождённой (форма причастия настоящего времени – participe présent – переводится на русский язык деепричастием)] pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie[7 - vêtus de soie – покрытые шёлковой тканью] ancienne et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes.

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de[8 - en face de – напротив] son mari elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx.

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela[9 - Et elle n’aimait que cela – Р? РѕРЅР° любила только это (ne… que = только)]; elle se sentait faite pour cela.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant[10 - tant elle souffrait en revenant – так она страдала, возвращаясь (en revenant – форма герундия (gérondif) настоящего времени – переводится на русский язык причастием)]. Et elle pleurait pendant des jours entiers de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe[11 - tenant à la main une large enveloppe – держа в руке большой конверт (tenant – форма причастия настоящего времени – participe présent)].

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

Elle dГ©chira vivement le papier et en tira une carte imprimГ©e qui portait ces mots:

– Le ministre de l’Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de[12 - faire l’honneur de – оказать честь] venir passer la soirée à l’hôtel[13 - l’hôtel – в данном случае используется в значении un hôtel particulier, т. е. особняк] du ministère, le lundi 18 janvier.

Au lieu d’être ravie[14 - Au lieu d’être ravie… – Вместо того, чтобы быть в восторге…], comme l’espérait son mari, elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant:

– Que veux-tu que je fasse de cela?

– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est très recherché et on n’en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.

Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience:

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?

Il n’y avait pas songé; il balbutia:

– Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi…

Il se tut[15 - Il se tut – Он замолчал (se tut – форма простого прошедшего времени – passé simple глагола se taire)], stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Il bégaya:

– Qu’as-tu? qu’as-tu?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides:

– Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par conséquent[16 - par conséquent – следовательно] je ne peux aller à cette fête.

Il Г©tait dГ©solГ©. Il reprit:

– Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de très simple?

Elle rГ©pondit en hГ©sitant:

– Je ne sais pas au juste[17 - au juste – в точности], mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver.

Il avait un peu pГўli, mais il dit:

– Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d’avoir une belle robe.

Le jour de la fГЄte approchait, et Mme Loisel semblait triste. Sa toilette Г©tait prГЄte cependant. Son mari lui dit un soir:

– Qu’as-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

Et elle rГ©pondit:

– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi.

Il reprit:

– Tu mettras des fleurs naturelles. C’est très chic en cette saison-ci.

Elle n’était point convaincue.

– Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de[18 - au milieu de – среди] femmes riches.

Mais son mari s’écria:

– Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux.

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse. Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l’apporta, l’ouvrit, et dit à Mme Loisel:

– Choisis, ma chère.

Elle essayait les parures devant la glace, hГ©sitait, ne pouvait se dГ©cider Г  les quitter, Г  les rendre. Elle demandait toujours:

– Tu n’as plus rien d’autre?

– Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.

Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants[19 - rivière de diamants – брильянтовое ожерелье]; et son cœur se mit à battre[20 - son cœur se mit à battre – её сердце начало биться (se mettre à + infinitif обозначает начало действия)] d’un désir immodéré. Elle l’attacha autour de sa gorge et demeura en extase devant elle-même.

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d’angoisse[21 - pleine d’angoisse – полная тревоги]:

– Peux-tu me prêter cela, rien que cela?

– Mais oui, certainement.

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie[22 - folle de joie – вне себя от радости]. Tous les hommes la regardaient. Le ministre la remarqua.

Elle dansait avec ivresse, ne pensant plus Г  rien, dans le triomphe de sa beautГ©.

Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup.

Lorsqu’ils furent[23 - furent – форма простого прошедшего времени глагола être] dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture. Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue[24 - que la nuit venue – только когда наступает ночь].

Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C’était fini, pour elle.

Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de[25 - afin de – (для того) чтобы] se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri[26 - elle poussa un cri – она закричала]. Elle n’avait plus sa rivière autour du cou!

Son mari demanda:

– Qu’est-ce que tu as?

Elle se tourna vers lui:

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de Mme Forestier.

– Quoi!.. comment!.. Ce n’est pas possible! Tu es sûre[27 - Tu es sûre – Ты уверена] que tu l’avais encore en quittant le bal?

– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du ministère.

– Elle doit être dans le fiacre.

– Oui. C’est probable. As-tu pris le numéro?

– Non. Et toi, tu ne l’as pas regardé?

– Non.

– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.

Et le mari sortit. Il rentra vers sept heures et il n’avait rien trouvé.

Il se rendit à la Préfecture de police[28 - la Préfecture de police – полицейская префектура], aux journaux, pour faire promettre une récompense.

Elle attendit tout le jour. Loisel revint le soir, avec la figure pâlie; il n’avait rien découvert.

– Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer[29 - tu la fais réparer – ты отдала его починить (faire + infinitif используется в значении поручить что-то кому-то, приказать, т. е. делать не собственноручно)]. Cela nous donnera le temps de nous retourner.

Elle écrivit sous sa dictée[30 - sous sa dictée – под его диктовку].

Au bout d’une semaine[31 - Au bout d’une semaine – Спустя неделю], ils avaient perdu toute espérance.

Et Loisel, vieilli de cinq ans, dГ©clara:

– Il faut aviser à remplacer ce bijou.

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres:

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j’ai dû seulement fournir l’écrin.

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l’autre.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient[32 - qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient – которое показалось им точь-в-точь таким же, какое они искали]. Il valait quarante mille francs. Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours[33 - avant trois jours – в ближайшие три дня].

Loisel possГ©dait dix-huit mille francs que lui avait laissГ©s son pГЁre. Il emprunterait le reste.

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d’un air froissé:

– Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car, je pouvais en avoir besoin.

Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie.

Mme Loisel connut la vie horrible des nГ©cessiteux. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait.

Elle connut les gros travaux du mГ©nage, les odieuses besognes de la cuisine.

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.

Cette vie dura dix ans. Au bout de dix ans, ils avaient tout restituГ©.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude. Mal peignée, avec les mains rouges, elle parlait haut[34 - elle parlait haut – она громко говорила], lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s’asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle.

Un dimanche, comme elle était allée faire un tour[35 - faire un tour – прогуляться] aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas?

Elle s’approcha.

– Bonjour, Jeanne.

L’autre ne la reconnaissait point. Elle balbutia:

– Mais… madame!.. Je ne sais… Vous devez vous tromper.

– Non. Je suis Mathilde Loisel.

Son amie poussa un cri:

– Oh!.. ma pauvre Mathilde, comme tu es changée!..

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des misères… et cela à cause de toi!..

– De moi… Comment ça?

– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère.

– Oui. Eh bien?

– Eh bien, je l’ai perdue.

– Comment! puisque tu me l’as rapportée.

– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Enfin c’est fini, et je suis rudement contente.

Mme Forestier s’était arrêtée.

– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne?

– Oui. Tu ne t’en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles.

Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve.

Mme Forestier, fort Г©mue, lui prit les deux mains.

– Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs!..



В В В В 17 fГ©vrier 1884


Упражнения

1. Укажите род существительных и дайте их перевод.

délicatesse – __________,

salon – __________,

soie – __________,

argenterie – __________,

bijou – __________,

robe – __________,

fête – __________,

toilette – __________,

coffret – __________,

satin – __________,

diamant – __________,

désir – __________,

ivresse – __________



2. Найдите в тексте антонимы к представленным словам (антонимов может быть несколько).

heureux – __________,

triste – __________,

mécontent – __________,

tranquille – __________,

modéré – __________,

sûr – __________,

agréable – __________,

modeste – __________



3. Вставьте пропущенные слова.

1. C’était une de ces _______ et __________ filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employés.

2. Elle avait une amie ________, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant.

3.В Le jour de la fГЄte arriva. Mme Loisel eut un succГЁs. Elle Г©tait plus _______ que toutes, _________, _____________, _________ et folle de joie.

4.В Elle Г©tait devenue la femme _______, et _________, et _________.

5. Et elle souriait d’une joie __________ et ____________.



4. Разделите прилагательные, пропущенные в предыдущем предложении, по способу образования женского рода.








5. Как изменилась главная героиня по сравнению с началом истории? Опишите, какой она была и какой стала.




Mademoiselle Perle



I

Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là, de choisir pour reine Mlle Perle.

Je vais tous les ans faire les Rois[36 - faire les Rois – праздновать Крещенский сочельник] chez mon vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le plus intime camarade, m’y conduisait quand j’étais enfant. J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal[37 - un Chantal – хоть один Шанталь (неопределённый артикль un используется с именем собственным в значении «один»)] en ce monde.

Les Chantal possèdent une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, là, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien; ils sont si loin, si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions[38 - Mme Chantal va aux grandes provisions – Госпожа Шанталь отправляется делать закупки], comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.

Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine, prévient que le sucre touche à sa fin[39 - le sucre touche à sa fin – сахар заканчивается], que les conserves sont épuisées. Mme Chantal et Mlle Perle font un voyage ensemble, mystérieusement, et reviennent à l’heure du dîner.

Pour les Chantal, toute la partie de Paris située de l’autre côté de la Seine constitue les quartiers neufs, quartiers habités par une population singulière, bruyante, peu honorable. De temps en temps[40 - De temps en temps – Время от времени] cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l’Opéra-Comique ou au Français[41 - au Français – Комеди Франсез (Comédie Française) – репертуарный театр, финансируемый правительством. Основан в XVII веке, во время правления Людовика XIV. Там были впервые поставлены, например, «Эдип» (1718) Вольтера и «Женитьба Фигаро» (1755) Бомарше], quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal.

Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans. Jamais l’idée ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour[42 - faire la cour – ухаживать] aux demoiselles Chantal; c’est à peine[43 - c’est à peine – едва ли] si on ose leur parler, tant on les sent immaculées.

Quant au père[44 - Quant au père – что касается отца], c’est un charmant homme, très ouvert, très cordial, mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillité.

Les Chantal ont des relations cependant, mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage. Aux Rois, je suis le seul convive Г©tranger.


II

Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie[45 - l’Épiphanie – праздник Богоявления. Во Франции отмечается 6 января, в день, когда младенца Христа увидели Волхвы (Les Rois mage), отсюда в тексте и другое название – Les Rois.].

On se mit à table comme toujours, et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir[46 - sans qu’on eût dit rien à retenir – без чего-либо достойного внимания (eût – форма сослагательного наклонения прошедшего времени – subjonctif imparfait глагола avoir. В данном случае употреблён после sans que…)].

Au dessert, on apporta le gâteau des Rois[47 - le gâteau des Rois – традиционный французский пирог «с сюрпризом». Его едят на праздник Богоявления. В пирог запекается боб (или фигурка, или монетка), и тот, кто найдёт этот боб становится Королём или Королевой дня, носит корону.]. Or, chaque année, M. Chantal était roi. Était-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien. Il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur qui faillit me casser une dent.

J’ôtai doucement cet objet de ma bouche et j’aperçus une petite poupée de porcelaine. La surprise me fit dire: «Ah!» On me regarda, et Chantal s’écria en battant des mains: «C’est Gaston. C’est Gaston. Vive le roi![48 - Vive le roi! – Да здравствует король!] vive le roi!»

Tout le monde reprit en chœur[49 - en chœur – хором]: «Vive le roi!»

Chantal dit: В«Maintenant, il faut choisir une reine.В»

Alors je fus atterrГ©. Voulait-on me faire dГ©signer une des demoiselles Chantal? Г‰tait-ce lГ  un moyen de me faire dire celle que je prГ©fГ©rais?

Tout à coup[50 - Tout à coup – Внезапно], j’eus une inspiration, et je tendis à Mlle Perle la poupée symbolique.

Tout le monde fut d’abord surpris, puis on apprécia sans doute[51 - sans doute – вероятно] ma délicatesse, car on applaudit avec furie. On criait: «Vive la reine! vive la reine!»

Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance; elle balbutiait: «Mais non… mais non… mais non… pas moi… je vous en prie… pas moi… je vous en prie…»

Alors, pour la première fois de ma vie, je regardai Mlle Perle, et je me demandai ce qu’elle était.

Elle faisait partie[52 - Elle faisait partie – Она была частью] de la famille Chantal, voilà tout; mais comment? A quel titre? – C’était une grande personne maigre qui s’efforçait de rester inaperçue, mais qui n’était pas insignifiante.

Je me mis à la regarder. – Quel âge avait-elle? Quarante ans? Oui, quarante ans. – Elle n’était pas vieille, cette fille, elle se vieillissait.

Tout son visage Г©tait fin et discret, un de ces visages qui se sont Г©teints sans avoir Г©tГ© usГ©s, ou fanГ©s par les fatigues ou les grandes Г©motions de la vie.




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/gi-de-mopassan/izbrannye-novelly-uroven-1-les-nouvelles-choisis-69544150/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


comme par une erreur du destin – словно по иронии судьбы (дословно: словно по ошибке судьбы)




2


être connue – быть узнанной (форма инфинитива прошедшего времени – infinitif passé)




3


elle se laissa marier – она приняла предложение (дословно: позволила себе выйти замуж)




4


l’Instruction publique – государственное образование




5


sans cesse – без остановки




6


se sentant née – чувствуя себя рождённой (форма причастия настоящего времени – participe présent – переводится на русский язык деепричастием)




7


vêtus de soie – покрытые шёлковой тканью




8


en face de – напротив




9


Et elle n’aimait que cela – Р? РѕРЅР° любила только это (ne… que = только)




10


tant elle souffrait en revenant – так она страдала, возвращаясь (en revenant – форма герундия (gérondif) настоящего времени – переводится на русский язык причастием)




11


tenant à la main une large enveloppe – держа в руке большой конверт (tenant – форма причастия настоящего времени – participe présent)




12


faire l’honneur de – оказать честь




13


l’hôtel – в данном случае используется в значении un hôtel particulier, т. е. особняк




14


Au lieu d’être ravie… – Вместо того, чтобы быть в восторге…




15


Il se tut – Он замолчал (se tut – форма простого прошедшего времени – passé simple глагола se taire)




16


par conséquent – следовательно




17


au juste – в точности




18


au milieu de – среди




19


rivière de diamants – брильянтовое ожерелье




20


son cœur se mit à battre – её сердце начало биться (se mettre à + infinitif обозначает начало действия)




21


pleine d’angoisse – полная тревоги




22


folle de joie – вне себя от радости




23


furent – форма простого прошедшего времени глагола être




24


que la nuit venue – только когда наступает ночь




25


afin de – (для того) чтобы




26


elle poussa un cri – она закричала




27


Tu es sûre – Ты уверена




28


la Préfecture de police – полицейская префектура




29


tu la fais réparer – ты отдала его починить (faire + infinitif используется в значении поручить что-то кому-то, приказать, т. е. делать не собственноручно)




30


sous sa dictée – под его диктовку




31


Au bout d’une semaine – Спустя неделю




32


qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient – которое показалось им точь-в-точь таким же, какое они искали




33


avant trois jours – в ближайшие три дня




34


elle parlait haut – она громко говорила




35


faire un tour – прогуляться




36


faire les Rois – праздновать Крещенский сочельник




37


un Chantal – хоть один Шанталь (неопределённый артикль un используется с именем собственным в значении «один»)




38


Mme Chantal va aux grandes provisions – Госпожа Шанталь отправляется делать закупки




39


le sucre touche à sa fin – сахар заканчивается




40


De temps en temps – Время от времени




41


au Français – Комеди Франсез (Comédie Française) – репертуарный театр, финансируемый правительством. Основан в XVII веке, во время правления Людовика XIV. Там были впервые поставлены, например, «Эдип» (1718) Вольтера и «Женитьба Фигаро» (1755) Бомарше




42


faire la cour – ухаживать




43


c’est à peine – едва ли




44


Quant au père – что касается отца




45


l’Épiphanie – праздник Богоявления. Во Франции отмечается 6 января, в день, когда младенца Христа увидели Волхвы (Les Rois mage), отсюда в тексте и другое название – Les Rois.




46


sans qu’on eût dit rien à retenir – без чего-либо достойного внимания (eût – форма сослагательного наклонения прошедшего времени – subjonctif imparfait глагола avoir. В данном случае употреблён после sans que…)




47


le gâteau des Rois – традиционный французский пирог «с сюрпризом». Его едят на праздник Богоявления. В пирог запекается боб (или фигурка, или монетка), и тот, кто найдёт этот боб становится Королём или Королевой дня, носит корону.




48


Vive le roi! – Да здравствует король!




49


en chœur – хором




50


Tout à coup – Внезапно




51


sans doute – вероятно




52


Elle faisait partie – Она была частью



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация